Dos cosas. Yo siempre he utilizado la versión en inglés.
Titulares.
Los grupos de proceso (Initiating, Planning, Executing, Monitoring/Controlling & Closing) no cambian ni en número ni en nombre (5).
Las areas de conocimiento (Integration, Scope, Time, Cost, Quality, Human Resource, Communications, Risk & Procurement) tampoco (9).
Donde si hay cambios es en el número, denominación y distribución de los procesos mismos.
A fondo.
Los grupos de proceso se reducen en 2 (de 44 a 42). Este es el balance final; lo que no quiere decir que se hayan eliminado 2 tal cual. La redistribución es la siguiente:
● Se elimina “Preliminary Project Scope Statement” de Integration (Initiating).
● Se añade “Identify Stakeholders” en Communications (Initiating).
● Se cambian “Manage Project Team” y “Manage Stakeholders” de Monitoring/Controlling a Executing.
● Se unifican “Plan Purchase and Acquisitions” y “Plan Contracting” en uno; ”Plan Procurements” (Planning).
● Se unifican “Request Seller Responses” y “Select Sellers” en uno; “Conduct Procurements” (Executing).
Esto da el balance final de 42.
Cambios conceptuales.
No estoy seguro de que realmente sean cambios de concepto; en cualquier caso son estos:
● Se sustituye “Scope Planning” por “Collect Requirements” (Planning).
● Se sustituye “Contract Closure” por “Close Procurements” (Closing).
Cambios menores.
El PMI ha decidido utilizar, para la denominación de los procesos, formas verbales en vez de nominales, me explico:
“Quality Planning” pasa a llamarse “Plan Quality”. Es decir “Plan de Calidad” pasa a llamarse “Planificación de la Calidad”.
Conclusiones u opiniones. Por ahora, por mi parte, lógicamente ninguna. Espero vuestros comentarios o preguntas.
Por cierto, ¡ojo! La versión española que se puede descargar del PMI es un documento preliminar de 117 páginas; no la versión completa (496 páginas).
Recursos útiles.
Esto da el balance final de 42.
Cambios conceptuales.
No estoy seguro de que realmente sean cambios de concepto; en cualquier caso son estos:
● Se sustituye “Scope Planning” por “Collect Requirements” (Planning).
● Se sustituye “Contract Closure” por “Close Procurements” (Closing).
Cambios menores.
El PMI ha decidido utilizar, para la denominación de los procesos, formas verbales en vez de nominales, me explico:
“Quality Planning” pasa a llamarse “Plan Quality”. Es decir “Plan de Calidad” pasa a llamarse “Planificación de la Calidad”.
Conclusiones u opiniones. Por ahora, por mi parte, lógicamente ninguna. Espero vuestros comentarios o preguntas.
Por cierto, ¡ojo! La versión española que se puede descargar del PMI es un documento preliminar de 117 páginas; no la versión completa (496 páginas).
Recursos útiles.
”PMBOK Guide 4th Edition”
The Project Management Institute.
The Project Management Institute.